Esperando a Godot en Náhuatl



Publican Esperando a Godot, de Samuel Beckett, en Náhualt

NECESARIO EL ACCESO A LAS OBRAS DE LA LITERATURA Y EL CONOCIMIENTO UNIVERSALES EN LA PROPIA LENGUA

*** Presentación del libro In oc ticchíah in Godot, sábado 8 de diciembre en el Centro Nacional de las Artes


Con motivo del centenario del nacimiento del dramaturgo irlandés Samuel Beckett, celebrado en 2006, la casa editorial Libros de Godot: El teatro también se lee presentará la edición-homenaje In oc ticchíah in Godot, traducción de Esperando a Godot al Náhualt, de Patrick Johansson, el sábado 8 de diciembre a las 19:00 horas, en el Aula Magna José Vasconcelos del Centro Nacional de las Artes.

De acuerdo con Marisela de la Torre, editora del libro: “Esta obra cumbre del dramaturgo más representativo del Teatro del Absurdo y piedra angular del teatro del siglo XX, es llevada a una de las lenguas nacionales, por el doctor en Letras, Patrick Johansson, a fin de generar un corpus para los hablantes del Náhuatl.

“No es suficiente con traducir al español las leyendas e historias tradicionales de los diferentes grupos étnicos, es necesario que los nativohablantes tengan acceso a las más importantes obras de la literatura y el conocimiento universales en su propio idioma.

“En México se impuso la lengua del conquistador y minimizó los idiomas que existían y se hablaban, condenándolos incluso a la extinción. Ahora expandimos el Náhuatl a los diferentes hablantes en el país, con el fin de unificar las diversas variantes y de diluir las diferencias más notables que impiden la comprensión entre unos grupos y otros”.

Libros de Godot es una editorial de reciente aparición en México; surge con la misión de publicar obras de teatro, principalmente dirigidas a un público joven. Existen varios ejes que norman su trabajo, en especial en la vertiente del lector-espectador, la editorial se interesa en formar públicos para el arte teatral, gente que asista a las salas, que eventualmente suba al escenario o escriba sus propias creaciones.

Esta traducción de Esperando a Godot, se coloca a la par de las traducciones al francés, al ruso, al catalán o al chino, pues el Náhualt es un idioma vivo. Libros de Godot busca desarrollar la interculturalidad, pugna por el diálogo entre culturas urbanas, regionales y desde luego entre lo indígena y lo universal.

“Pensamos que este intercambio debe darse despojado del barniz de la etnicidad con que ha sido abordado desde siempre, en otras palabras, planteamos desfolclorizar lo étnico para otorgar a todas las manifestaciones indígenas igualdad de condiciones para su desarrollo”, explicó De la Torre.

El libro In oc ticchíah in Godot será presentado por Patrick Johansson, traductor; Miguel León Portilla, investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México; Víctor Hugo Rascón Banda, dramaturgo y presidente de la Sociedad General de Escritores de México; Fernando Nava, director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y Sarah Mangan, agregada de Asuntos políticos y comerciales de la Embajada de Irlanda en México. Dos lectores en lengua Náhuatl realizarán la lectura dramatizada de algunos pasajes de la obra.

La presentación del libro In oc ticchíah in Godot, tendrá lugar el sábado 8 de diciembre a las 19:00 horas, en el Aula Magna José Vasconcelos del Centro Nacional de las Artes, Río Churubusco nº 79 esquina con calzada de Tlalpan, colonia Country Club, cerca de la estación General Anaya del Metro. Entrada libre. Cupo limitado. Consulte cartelera en
www.cenart.gob.mx
Liliana Altamirano

0 comentarios:

Califica